2,320 research outputs found

    Gabriel Matthey Correa: Un joven compositor chileno

    Get PDF

    De ciudad cultural a ciudad creativa: El caso de Málaga

    Get PDF
    La ciudad de Málaga ha experimentado en las últimas dos décadas una transformación de su marca de ciudad hasta convertirse en la quinta ciudad española en valoración por calidad e innovación cultural (Observatorio de la cultura, 2018). El eje sobre el que ha girado esta reconversión urbana ha sido el arte y la cultura, materializado en la oferta museística de calidad que la ciudad presenta al público. El primer hito reseñable, el Museo Picasso, se inauguró en 2003, siendo los últimos espacios abiertos al público el Museo Pompidou (2015) y el Museo Ruso (2015) y el Museo de Málaga (2016). Los casi 40 museos del municipio han consolidado la marca de ciudad cultural cuyo carácter eminentemente expositivo se orienta principalmente al turismo cultural. Paralelamente la ciudad ha apostado por la innovación, en estrecha relación con la tecnología cuyo primer y principal activo es el Parque Tecnológico de Andalucía inaugurado en 1992, al que han seguido iniciativas no tan exitosas como Málaga Valley (2006) y otras con mejor acogida como la red de incubadoras (2007-2016) o el recién inaugurado Polo de Contenidos Digitales (2017). El presente estudio parte de la premisa que la marca Málaga, una vez consolidada su imagen de ciudad cultural, está redirigiéndose hacia la marca “ciudad creativa e inteligente”, concepto que aglutina la componente cultural con la innovadora. Para confirmar esta hipótesis se lleva a cabo un análisis de la evolución de las campañas de imagen corporativa realizadas por el Ayuntamiento de Málaga y las acciones e infraestructuras culturales, de innovación, creación y emprendimiento más reseñables puestas en funcionamiento durante el periodo 1992-2019. Los resultados del estudio confirman esta tendencia de ampliación del concepto de ciudad cultural hacia otro orientado a otros sectores innovadores, que supera y amplia al del turismo cultural del modelo anterior.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos

    Get PDF
    The aim of this work is to propose a quantitative and qualitative analysis of the differences related to light verb constructions (CVA) in a corpus of comparable legal texts originally written in Spanish and published in the BOE (Boletín Oficial del Estado) and texts translated into Spanish from unknown source languages and published in the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). This paper shows that there are significant differences in the DOUE as far as the number and type of CVA with verbs dar, hacer, tener, poner are concerned. This may be due both to the fact that these are translated texts and that particular attention has been devoted to the behavior of these constructions in legal texts

    La concordancia en las primeras gramáticas del español para italianos

    Get PDF
    In Spanish, the grammatization process of Agreement begins with Nebrija's Grammar on the Castellan language. Following a certain Latin grammatical tradition, which involves rhetorical aspects, the rules of the Agreement include the description of forms of language ornamentation, which legitimated the production of discordant texts. Consequently, right from the beginning, the aforementioned grammatization process is determined by two coexisting factors: on the one hand, the general rules of Agreement, on the other, the contexts that do not accomplish these rules. From a grammaticographic point of view, this grammatization process can be seen as historically complex, since, if on one side the description of the contexts where Agreement is alternating has notably enriched, on the other side this topic has disappeared as the subject of an autonomous chapter in the most recent academic grammar

    Bibliografía de los Escritos de Don Domingo Santa Cruz

    Get PDF

    Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano

    Get PDF
    Questo articolo studia la marcazione diafasica e diastratica nei principali vocabolari bilingui italiano-spagnolo pubblicati fra il 1990 e il 2004. Dal punto di vista della macrostruttura, tutti i vocabolari analizzati presentano disparità nel tipo e nella varietà delle marche utilizzate in ciascuna delle due parti del dizionario: per esempio la marca “scherz.” del lemmario italiano non ha un corrispettivo in spagnolo e, viceversa, le marche “iron.” o “pop.” del lemmario spagnolo non corrispondono a nessuna marca nella parte italiana, dato che certamente bisogna interpretare come riflesso inequivocabile della diversa tradizione monolingue da cui deriva ognuna delle due parti del dizionario bilingue. Inoltre, tranne nel dizionario Paravia di Calvo Rigual, nessun dizionario spiega nei paratesti cosa intende per “popolare”, “familiare”, “familiar”, “vulgar” o “volgare”, ovvero a quale tipo di variazione (diafasica, diastatica, diatopica) risponde la marca. Entrambe caratteristiche portano a una mancata bidirezionalità: spesso forme marcate equivalgono a forme non marcate, oppure si stabiliscono equivalenze fra lemmi con marche di diversa natura variazionale

    El Nuevo diccionario italiano-español (1853), de los editores Rosa y Bouret

    Get PDF
    Studio descrittivo di un vocabolario italiano-spagnolo pubblicato in Francia nel 1853, dall'editore Rosa e Bouret. Lo studio analizza il contesto storico-politico, le fonti lessicografiche, le successive edizioni, la macrostruttura, la microstruttura e l’utenza del vocabolario. Riguardo al contesto storico, l’articolo studia le vicende dell’editore, appartenente al gruppo della “librairie espagnole”, in particolare due aspetti: l’impiego nell’èquipe lessicografica di esiliati spagnoli e l’esportazione di libri utili all’educazione delle nuove generazioni liberali della borghesia ispanoamericana. Rispetto alle fonti lessicografiche, l’articolo discute il debito con il vocabolario spagnolo-italiano di Cormon-Manni, anche esso pubblicato a Parigi nel 1805, ma anche con altri vocabolari bilingui: quello spagnolo-francese di Núñez de Taboada (1812), quello italiano-francese di Cormon-Chapellon (1823) e il dizionario italiano-francese di Buttura (1843). Sono state analizzate anche le fonti ottocentesche delle tavole grammaticali, reperite nelle grammatiche di spagnolo per francesi (Cormon, Gattel, Hamonière, Núñez de Taboada) e di italiano per francesi (Barberi, Buttura, Roujoux-Morlino). Dal punto di vista prettamente lessicologico il lavoro si è soffermato sull’analisi delle novità della lessicografia bilingue dell’epoca: i tecnicismi delle nuove scienze (la chimica in particolare), gli americanismi e le strutture fraseologiche
    corecore